Polemika Kundera-Brodski


Milan Kundera
AN INTRODUCTION TO A VARIATION
When in 1968 the Russians occupied my small country, all my books were banned and I suddenly lost all legal means of earning a living. A number of people tried to help me; one day a director came and proposed that I write a stage adaptation, under his name, of Dostoyevsky's ''The Idiot.''
So I reread ''The Idiot'' and realized that even if I were starving, I could not do the job. Dostoyevsky's universe of overblown gestures, murky depths and aggressive sentimentality repelled me. All at once I felt an inexplicable pang of nostalgia for ''Jacques le Fataliste.''
''Wouldn't you prefer Diderot to Dostoyevsky?''
No, he would not. I, on the other hand, could not shake off my strange desire; to remain in the company of Jacques and his master as long as possible, I began to picture them as characters in a play of my own.
2
Why the sudden aversion to Dostoyevsky?
Was it the anti-Russian reflex of a Czech traumatized by the occupation of his country? No, because I never stopped loving Chekhov. Was it doubts about the esthetic value of the work? No, because my aversion had taken me by surprise and made no claims to objectivity.
What irritated me about Dostoyevsky was the climate of his novels: a universe where everything turns into feeling; in other words, where feelings are promoted to the rank of value and of truth.
On the third day of the occupation, I was driving from Prague to Budejovice (the town where Camus set his play ''Le Malentendu'' - ''The Misunderstanding''). All along the roads, in the fields, in the woods, everywhere, there were encampments of Russian infantrymen. At one point they stopped my car. Three soldiers began searching it. Once the operation was over, the officer who had ordered it asked me in Russian, '' Kak chuvstvuyetyes? '' - that is, ''How do you feel? What are your feelings?'' His question was not meant to be malicious or ironic. On the contrary. ''It's all a big misunderstanding,'' he continued, ''but it will straighten itself out. You must realize we love the Czechs. We love you!''
The countryside ravaged by thousands of tanks, the future of the country compromised for centuries, Czech Government leaders arrested and abducted, and an officer of the occupying army makes you a declaration of love. Please understand me: he had no desire to condemn the invasion, not in the least. They all spoke more or less as he did, their attitude based not on the sadistic pleasure of the ravisher but on quite a different archetype: unrequited love. Why do these Czechs (whom we love so!) refuse to live with us the way we live? What a pity we're forced to use tanks to teach them what it means to love!
3
Man cannot do without feelings, but the moment they are considered values in themselves, criteria of truth, justifications for kinds of behavior, they become frightening. The noblest of national sentiments stand ready to justify the greatest of horrors, and man, his breast swelling with lyric fervor, commits atrocities in the sacred name of love.
When feelings supplant rational thought, they become the basis for an absence of understanding, for intolerance; they become, as Carl Jung has put it, ''the superstructure of brutality.''
The elevation of sentiment to the rank of a value dates back quite far, perhaps even to the moment when Christianity broke off from Judaism. ''Love God and do as you will,'' said Saint Augustine. The famous saying is revealing: it shifts the criterion for truth from the outside inward, into the arbitrary sphere of the subjective. A vague feeling of love (''Love God!'' - the Christian imperative) supplants the clarity of the Law (the imperative of Judaism) to become the rather hazy criterion of morality.
The history of Christian society is an age-old school of feelings: Jesus on the cross taught us to cherish suffering; chivalric verse discovered love; the bourgeois family made us nostalgic for domestic life; political demagoguery has managed to ''sentimentalize'' the will to power. It is this long history that has fashioned the wealth, strength and beauty of our feelings.
But from the Renaissance on, this Western sensibility has been balanced by a complementary spirit: that of reason and doubt, of play and the relativity of human affairs. It was then that the West truly came into its own.
In his celebrated Harvard speech, Solzhenitsyn places the starting point of the current crisis of the West squarely in the Renaissance. It is Russia - Russia as a separate civilization - that is explained and revealed by his assessment, for Russia's history differs from the history of the West precisely in its lack of a Renaissance and of the spirit that resulted. That is why the Russian mentality maintains a different balance between rationality and sentiment; in this other balance (or imbalance) we find the famous mystery of the Russian soul (its profundity as well as its brutality).
When this weight of rational irrationality fell on my country, I felt an instinctive need to breathe deeply of the spirit of the post-Renaissance West. And that spirit seemed nowhere more concentrated than in the feast of intelligence, humor and fantasy that is ''Jacques le Fataliste.''
4
If I had to define myself, I would say I am a hedonist trapped in a world politicized in the extreme. Such is the situation I depict in ''Laughable Loves,'' the book of mine I am fondest of because it reflects the happiest period of my life. A strange coincidence: I completed the last of the stories for the book (after working on them all through the 60's) three days before the Russians arrived.
When the French edition appeared in 1970, critics placed it in the tradition of the Enlightenment. Moved by the comparison, I was somewhat childishly eager to confirm that I did in fact love the 18th century as I do Diderot. And to be more frank, I love his novels. And to be exact, I love ''Jacques le Fataliste.''
Such a perception of Diderot's oeuvre may be excessively personal, but it is not, perhaps, unjustified. We can do without Diderot the playwright; we can, if we must, understand the history of philosophy without reading the essays of the great encyclopedist; but - and here I insist - the history of the novel would be incomplete and incomprehensible without ''Jacques le Fataliste.'' I might go so far as to say that this work benefits from being examined not just as part of the Diderot canon but rather in the context of the world novel; its true grandeur becomes apparent only in the company of ''Don Quixote'' or ''Tom Jones,'' ''Ulysses'' or ''Ferdydurke'' (the latter a work by the Polish writer Witold Gombrowicz, one of the great novelists of our century; I gather that he is not, unfortunately, sufficiently known in America).
But by comparison with Diderot's other activities, wasn't ''Jacques le Fataliste'' merely an entertainment? And wasn't he strongly influenced by his great model, Laurence Sterne's ''Tristram Shandy''?
5
I often hear it said that the novel has exhausted all its possibilities. I have the opposite impression: during its 400-year history, the novel has missed many of its possibilities; it has left many great opportunities unexplored, many paths forgotten, calls unheard.
''Tristram Shandy'' is one of those great lost opportunities. The novel has made the most of the example of Samuel Richardson, who discovered its psychological possibilities in the epistolary form. It has paid, on the other hand, scant attention to the perspective contained in Sterne's enterprise.
''Tristram Shandy'' is a game novel. Sterne dwells at length on the days of his hero's conception and birth only to abandon him shamelessly and all but permanently the moment he comes into the world; he banters with his reader and loses his way in endless digressions; he starts an episode and never finishes it; he inserts the dedication and preface in the middle of the book, and so on and so forth.
In short: Sterne does not construct his story according to the unity of action principle, which has, as a matter of course, been considered intrinsic to the very idea of the novel. For him, the novel, that great game of invented characters, means unlimited liberty of formal invention.
In Sterne's defense an American critic has written: '' 'Tristram Shandy,' although it is a comedy, is a serious work, and it is serious throughout.'' What in heaven's name is a serious comedy and what is a comedy that is not? Although the sentence I have quoted is void of sense, it is a perfect example of the panic that grips literary criticism whenever it must face something that does not appear to be serious.
Let me state categorically: no novel worthy of the name takes the world seriously. Moreover, what does it mean ''to take the world seriously''? It certainly means this: believing what the world would have us believe. From ''Don Quixote'' to ''Ulysses,'' the novel has challenged what the world would have us believe.
But one might reply: a novel can refuse to believe in what the world would have us believe while keeping faith with its own truth; it need not take the world seriously to be serious itself.
Then I must ask: but what does it mean ''to be serious''? A person is serious if he believes in what he would have others believe.
And that is just what ''Tristram Shandy'' does not do. ''Tristram Shandy'' is unserious throughout; it does not make us believe in anything: not in the truth of its characters, nor in the truth of its author, nor in the truth of the novel as a literary genre. Everything is called into question, everything exposed to doubt; everything is entertainment (entertainment without shame) - with everything which that implies for the form of the novel.
Sterne discovered the immense possibilities for playfulness inherent in the novel, thereby opening a new path for its evolution. But no one heeded his '' invitation au voyage. '' No one followed him. No one but Diderot.
He alone was receptive to this call of the new. It would therefore be absurd to discredit his originality. No one contests the originality of a Rousseau, a Laclos or a Goethe on the grounds that they owe a great deal (they and the evolution of the novel in general) to naive old Richardson. If the similarity between Sterne and Diderot is so striking, it is only because their common enterprise has remained isolated in the history of the novel.
6
The differences between ''Tristram Shandy'' and ''Jacques le Fataliste'' are no less important than the similarities.
First there is a difference in temperament : Sterne is slow; his method is one of deceleration; his perspective is that of the microscope (he can stop time and isolate a single second of life, as Joyce later did).
Diderot is fast; his method is one of acceleration; his perspective is that of the telescope (I know of no opening of a novel more fascinating than the first pages of ''Jacques le Fataliste'': the vituoso alternation of registers, the sense of rhythm, the prestissimo of the initial sentences).
Then there is a difference in structure : ''Tristram Shandy'' is the monologue of a single narrator, Tristram himself. Sterne meticulously follows the slightest whim of his bizarre train of thought.
Diderot uses five narrators, who interrupt one another to tell the novel's stories: the author himself (in dialogue with his reader), the master (in dialogue with Jacques), Jacques (in dialogue with his master), the innkeeper (in dialogue with her guests) and the Marquis des Arcis. The dominant device of all these individual stories is dialogue (of unequaled virtuosity). But since the narrators tell their dialogues in dialogue (dialogues that fit into other dialogues), the novel as a whole is nothing but a big, noisy conversation.
There is also a difference in spirit : Parson Sterne's book is a compromise between the spirit of freethinking and the spirit of sentimentality, a nostalgic memory of Rabelaisian revelry in the antechamber of Victorian modesty.
Diderot's novel is an explosion of impertinent freedom without self-censorship, of eroticism without sentimental alibis.
Finally there is a difference in the degree of realistic illusion : Sterne disrupts chronology, but anchors events firmly in time and place. His characters are odd, but fitted out with everything necessary to make us believe in their actual existence.
Diderot creates a space never before seen in the history of the novel: a stage without scenery. Where do the characters come from? We do not know. What are their names? That is none of our business. How old are they? No, Diderot does nothing to make us believe that his characters actually exist at a given moment. In all the history of the novel, ''Jacques le Fataliste'' represents the most radical rejection of realistic illusion and of the esthetic of the ''psychological'' novel.
7
The digest approach is a faithful reflection of deep-seated tendencies of our time. It makes me think that one day all past culture will be completely rewritten and completely forgotten behind the rewrite. Adaptations of great novels for the screen and stage are nothing more than a kind of Reader's Digest.
My point is not to defend the sacrosanct virginity of works of art. Even Shakespeare rewrote works created by others. He did not, however, make adaptations; he used a work as a theme for his own variations, of which he was then sole and sovereign author. Diderot borrowed from Sterne the entire story of Jacques's being wounded in the knee, taken away in a cart and cared for by a beautiful woman. But in so doing he neither imitated nor adapted him. He wrote a variation on a theme by Sterne.
On the other hand, the reworkings of ''Anna Karenina'' one sees on the stage or screen are adaptations, that is, reductions. The more the adapter tries to remain discreetly hidden behind the novel, the more he betrays it. By reducing it, he deprives it not only of its charm but also of its meaning.
Tolstoy, to go no further, posed the issue of human action in a manner radically new in the history of the novel; he discovered the fatal importance of rationally elusive causes in decision making. Why does Anna commit suicide? Tolstoy goes so far as to use an almost Joycean interior monologue to delineate the network of irrational motivations which drives his heroine to it. Every adaptation of this novel must, by the very nature of the digest approach, attempt to make the causes of Anna's behavior clear and logical, to rationalize them; the adaptation thus becomes the negation, pure and simple, of the novel's originality.
And conversely: if the meaning of a novel survives the rewriting process, it is indirect proof of the novel's mediocrity. In all literature there are two novels that are absolutely irreducible, totally unrewritable: ''Tristram Shandy'' and ''Jacques le Fataliste.'' How can one simplify such brilliant disorder and be left with anything? What would be left?
True, one might remove the story of Mme. de La Pommeraye and turn it into a play or film; indeed, it has been done. But all that comes of it is a banal anecdote completely lacking in charm. For the beauty of the tale is inseparable from the manner in which Diderot tells it: (1) a woman of the people relates a series of events that take place in a social setting beyond her ken; (2) all possibility of melodramatic identification with the characters is thwarted by the fact that the tale is repeatedly and incongruously interrupted by other anecdotes and remarks and (3) constantly reviewed, analyzed, discussed; but (4) each of the commentators draws a different conclusion from it, since Mme. de La Pommeraye's tale is an anti-morality.
Why go into all this? Because I wish to cry out with Jacques's master, ''Death to all who dare rewrite what has been written! . . . Castrate them and cut off their ears!''
8
And, of course, to state that ''Jacques and His Master'' is not an adaptation; it is my own play, my own ''variation on Diderot,'' or, since it was conceived in admiration, my ''homage to Diderot.''
This ''variation-homage'' represents a multiple encounter: an encounter of two writers but also of two centuries. And of the novel and the theater. The form of a dramatic work has always been a good deal more rigid and normative than that of the novel. The theater has never had its Laurence Sterne. By trying to endow my comedy with the formal freedom that Diderot the novelist discovered and Diderot the playwright never knew, I have written not only a ''homage to Diderot'' but also a ''homage to the novel.''
This is its architecture: on the fragile base of the journey of Jacques and his master rest three love stories: of the master, of Jacques and of Mme. de La Pommeraye. While the first two are loosely (the second only very loosely) connected with the outcome of the journey, the third, which takes up the entire second act, is from the technical standpoint purely and simply an episode (unintegrated as it is into the main action); it is an obvious infringement on the ''laws'' of dramatic structure. But that was where I made my wager:
Renouncing strict unity of action, I sought to create a coherent whole by more subtle means: by the technique of polyphony (the three stories are intermingled rather than told consecutively) and the technique of variation (each of the three stories is in fact a variation on the others). (And so this play, which is a ''variation on Diderot,'' is simultaneously a ''homage to the technique of variation,'' as was, seven years later, my novel ''The Book of Laughter and Forgetting.'')
9
For a Czech writer in the 1970's, it was odd to think that ''Jacques le Fataliste'' (also written in the 70's) was never published during its author's lifetime and that it circulated among a private and restricted audience in manuscript only. What in Diderot's day was an exception has, in Prague 200 years later, become the lot of all important Czech writers, who, banned from the presses, can see their works only in typescript. It began with the Russian invasion, it has continued to the present and, by the look of things, is here to stay.
I wrote ''Jacques and His Master'' for my private pleasure and perhaps with the vague idea that it could one day be put on in a Czech theater under an assumed name. By way of a signature I dotted the text (another game, another variation!) with several mementos of my previous works: Jacques and his master are reminiscent of the two friends in ''The Golden Apple of Eternal Desire'' (''Laughable Loves''); there is an allusion to ''Life Is Elsewhere'' and another to ''The Farewell Party.'' Yes, they were mementos; the entire play was a farewell to my life as a writer, a ''farewell in the form of an entertainment.'' ''The Farewell Party,'' the novel I completed at approximately the same time, was to have been my last novel. Yet I lived out that period without the bitter taste of personal defeat, my private farewell merging completely with another, immensely greater one, one that went far beyond me:
Faced with the eternity of the Russian night, I had experienced in Prague the violent end of Western culture such as it was conceived at the dawn of the modern age, based on the individual and his reason, on pluralism of thought and on tolerance. In a small Western country I experienced the end of the West. That was the grand farewell.
10
With an illiterate peasant for a servant, Don Quixote set off one day to do battle with his enemies. One hundred and fifty years later, Toby Shandy turned his garden into a great mock-up of a battlefield; there he devoted his time to reminiscing about his youth in the military, faithfully attended by his man, Corporal Trim. Trim walked with a limp, much like Jacques, who 10 years later entertained his master on their journey. He was as garrulous and obstinate as the soldier Svejk, who, 150 years later, in the Austro-Hungarian Army, so amused and horrified his master, Lieutenant Lukac. Thirty years after that, waiting for Godot, Vladimir and Estragon are alone on the empty stage of the world. The journey is over.
Servant and master have made their way across all the modern history of the West. In Prague, city of the grand farewell, I heard their fading laughter. With love and anguish, I clung to that laughter as one clings to fragile, perishable things, things that have been condemned.
English translation copyright c 1985 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Joseph Brodsky
WHY MILAN KUNDERA IS WRONG ABOUT DOSTOYEVSKY
MILAN KUNDERA'S recent essay in The Book Review (''An Introduction to a Variation,'' Jan. 6) contained several points which demand a reply. Any dispute in matters of taste usually results in a standoff. Still, the preferences put forth by Mr. Kundera appear to be based not so much on his esthetics as on his sense of history.
Now, with history, one is on more solid, if not entirely firm, ground. It's solid enough to sustain an argument of its being a malevolent agent in the fate of an artist. It's sufficiently solid, perhaps, for us to imagine it determining such an artist's ethical posture. Yet it slips from under one's feet if one accords it the responsibility for one's esthetics. By doing so, one subordinates art to the strictures of a creed, a philosophical system, the interests of a group - ultimately, an ideology. Art is more ancient and more inevitable than any of these.
It may lend a hand by embellishing a cathedral, rhyming a thesis, providing a tyranny with a suitable anthem or mausoleum. Yet art is never owned - neither by its patrons nor even by the artists themselves. It has its own self-generating dynamics, its own logic, its own pedigree and its own future. An individual's esthetics stem from the instinct for all these things, not from patronage. And it's his esthetics that give rise to his ethics and his sense of history - not the other way around.
One of the worst things that can happen to an artist is to perceive himself as the owner of his art, and art as his tool. A product of the marketplace sensibility, this attitude barely differs on a psychological plane from the patron's view of the artist as a paid employee. Both tend to postulate (or advertise) - the former, the artist's own idiom; the latter, the patron's will and purpose. And such assertions always get made at someone else's expense. An artist debunks another artist's idiom; a patron withdraws the commission, denounces some style or other as nonrealistic or degenerate and may lock up (or exile) the artist. In both cases, the loser is art and, by the same token, the human species, which winds up with a reduced notion of itself.
But if a patron (let's say, a state) can be excused because he presumably doesn't know better, an artist (let's say, a writer) cannot. Unlike a state, a writer cannot plead the historical necessity of his actions. Citing historical vicissitudes won't cover him, either, if only because hundreds of thousands of displaced persons, guest workers, boat people, wetbacks, and so on have effectively removed the orchid from the exiled writer's buttonhole. If it weren't a contradiction in terms, he could possibly claim esthetic necessity. But esthetics is a linear phenomenon. It has no retroactive power over its progress - that would be a self-defeating proposition.
To be sure, the marketplace, with its knack for superlatives, can force the most self-effacing mouse to consider itself in posthumous terms. It can also make a seasoned author view the stopping of his car by a soldier of the occupying army as a personal brush with history - such, it would seem, was Mr. Kundera's feeling in Czechoslovakia in 1968. We may feel for him, but only until he starts to generalize about that soldier and the culture the soldier represents. Fear and disgust are understandable, but soldiers never represent culture, let alone a literature - they carry guns, not books.
In a writer with the ownership complex toward his art, an encounter of this kind awakens the sense of insecurity which compels him to respond in the language not of artistic but of historical necessity. In other words, he looks feverishly around for where to put the blame. Confident only of his own domain, he naturally finds the fault with someone who represents an alien idiom. Most likely, this idiom always posed a threat to him and his self-esteem. Now that misfortune has befallen him, he instinctively points his finger in the familiar direction. In other words, enter Mr. Kundera and his ''Introduction to a Variation,'' his finger sharply pointed at Dostoyevsky.
One day in 1968, after the Soviet troops had occupied Czechoslovakia, a sympathetic theater director asked Milan Kundera to do a stage adaptation, under an assumed name, of Dostoyevsky's ''Idiot.'' Mr. Kundera's books had been banned, and he had ''no legal means'' of making a living. And yet, as he puts it in his essay, ''I reread 'The Idiot' and realized that even if I were starving, I couldn't do the job. Dostoyevsky's universe of overblown gestures, murky depths and aggressive sentimentality repelled me. All at once, I felt an inexplicable pang of nostalgia for 'Jacques le Fataliste.' ''
Mr. Kundera is not the first writer of note to feel an aversion to Dostoyevsky. Vladimir Nabokov, for instance, was fond of comparing his compatriot to Eugene Sue, the Dickens of Parisian low life (although, in my view, a comparison with Sue is hardly a put-down). To his credit, though, Nabokov didn't cite historical vicissitudes in support of an opinion that will remain on his artistic conscience forever, along with his assessments of Joyce, Faulkner and others.
But Mr. Kundera continues: ''Why the sudden aversion to Dostoyevsky? Was it the anti-Russian reflex of a Czech traumatized by the occupation of his country? No, because I never stopped loving Chekhov. Was it doubts about the esthetic value of his work? No, because my aversion had taken me by surprise and made no claims to objectivity. What irritated me about Dostoyevsky was the climate of his novels: a universe where everything turns into feeling; in other words, where feelings are promoted to the rank of value and of truth.''
Then he inveighs against incoherence of feeling and, after noting what feeling has cost our civilization, comes to extol its opposite, rational thought and the spirit of reason and doubt, locating them squarely in the West. The realm where feelings are ''considered values in themselves, criteria of truth, justifications for kinds of behavior'' lies, roughly, in the direction of his pointed finger, from which both Dostoyevsky and the tanks have come. In that realm, where feelings supplant thought, ''the noblest of national sentiments stand ready to justify the greatest of horrors, and man, his breast swelling with lyric fervor, commits atrocities in the sacred name of love.''
Well, it's not true; at least, it's not as neat as that. The atrocities that were and are committed in that realm, were and are committed not in the name of love but of necessity - and a historical one at that. The concept of historical necessity is the product of rational thought and arrived in Russia by the Western route. The idea of the noble savage, of an inherently good human nature hampered by bad institutions, of the ideal state, of social justice and so forth - none of these originated or blossomed on the banks of the Volga. One should perhaps resist the temptation to regard feckless but gifted parasites of the 18th-century Parisian salons as the origin of the modern police state. But one shouldn't forget that ''Das Kapital'' was translated into Russian from German.
It may be a tribute to Western rationalism that the ''specter of Communism,'' after wandering about in Europe, had to settle in the East. But it should also be noted that nowhere else has that specter encountered stronger resistance, starting with Dostoyevsky's ''Possessed'' and continuing through the blood bath of the Civil War and the Great Terror; and the resistance is far from over even now. At the very least, this specter had less trouble settling in Mr. Kundera's native land in 1945 and reclaiming that country for itself in 1968. The political system that put Mr. Kundera out of commission is as much a product of Western rationalism as it is of Eastern emotional radicalism. In short, on seeing a Russian tank in the street, there is every reason to think of Diderot.
R. KUNDERA thinks of Dostoyevsky either because his sense of geography is conditioned by his sense of history, or because the presence of that writer makes him feel insecure. I tend to think that the latter is the case, if only because that would be an appropriate sentiment toward Dostoyevsky in every professional writer. Also because to describe the climate of Dostoyevsky's novels as a universe where everything turns into feeling, where feelings are promoted to the rank of value and of truth, is in itself a highly sentimental distortion.
Even if one were to reduce Dostoyevsky's novels to the level Mr. Kundera offers, it is clear that they are not about feelings per se but about a hierarchy of feelings. What's more, those feelings are reactions to expressed thoughts, and most of those thoughts are highly rational thoughts picked up, in fact, in the West. The majority of Dostoyevsky's novels are Russian denouements to events that took place outside of Russia, in the West. Prince Myshkin returns mad from the West, and Ivan Karamazov got his atheistic ideas there as well; the West is the source of Verkhovensky Jr.'s political radicalism and the seat of his conspiracy.
The gist of most of Dostoyevsky's novels is the struggle for man's soul, for the author assumes that man has one, that he is a spiritual entity. He writes about this fight - or tug of war - between faith and the utilitarian approach to existence, about this pendulum motion of the individual psyche between two abysses, good and evil. It is these abysses that Mr. Kundera dubs murky depths; it is this pendulum motion that strikes him as overblown gestures.
To say the least, Dostoyevsky presents a less myopic picture of man than Mr. Kundera suggests. It is more complex, less manageable; and that accounts in part for Mr. Kundera's defective perception. But his misreading has to do as well, presumably, with the very reductionist approach to human beings against which Dostoyevsky rails and which is the product of - let's use its most humble name - agnosticism. It is true that tanks and troops pour into Mr. Kundera's land from the East with a nagging regularity; but what leads him to believe that the sort of man described by Dostoyevsky inhabits only that realm is solely the fact that the West hasn't thus far produced a writer of Dostoyevsky's probing.
Hence Mr. Kundera's sense of geography. For where he sees universes of feeling or of reason, his Russian predecessor sees the human propensity to evil. Of all people, the Czechs are best situated to observe this common denominator; for they surely haven't forgotten by 1968 the event that took place 30 years before, when the invasion came from the West. One wonders how ''Jacques le Fataliste'' would have squared with the Czech audience then.
Before putting a high premium on rational thought, a prudent man might have asked himself whether reason allows for real discoveries, rather than just articulating knowledge he already possesses. The question is older than our civilization; indeed, it appears to be one of its main vehicles. It is the vehicle of a great part of literature, of Dostoyevsky's work in particular.
If Mr. Kundera doesn't engage in this sort of inquiry, it isn't for want of imagination or out of an aversion to abstract thinking. The sad truth about him (and many of his East European brethren) is that this extraordinary writer has fallen an unwitting victim to the geopolitical certitude of his fate - the concept of an East-West divide.
True enough, for a Czech there is no North or South to speak of (Poland? Germany? Hungary?). Yet tragic as the notion of a world apportioned in this fashion may be, it is not without mental coziness. It offers the handy dichotomies of feeling-reason, Dostoyevsky-Diderot, them-us and so forth. It forces the individual to make a choice. The process of making it is invariably dramatic and dangerous; having chosen, one has every reason to regard oneself as a hero. The only catch is that the choice itself is very limited. True to the nature of its place, it is a matter of either/or.
Frequently, such a choice is the most significant event in an individual's life, and barnacles of afterthought turn it into a very substantial entity obscuring the initial poverty of options. Made under the pressure of circumstances, this limited choice starts the echo of an archetypal human predicament. There is nothing wrong with it, except that it imposes the reductive notion of human potential implicit in any limited choice - and that may be the very reason for which it is offered. Oblivious to this possibility, the individual starts to insist on whatever conclusions his experience drew him to, rejecting or dismissing a more embracing, more generous or farther-reaching notion of man.
This is, I think, the essence of Mr. Kundera's aversion to Dostoyevsky. The idea of balancing feeling with rational thought thus appears conditioned if not simply redundant; for an idea that's worth its salt is recognizable - and measured - by the quality of response to it. If literature has a social function, it is, perhaps, to show man his optimal parameters, his spiritual maximum. On that score, the metaphysical man of Dostoyevsky's novels is of greater value than Mr. Kundera's wounded rationalist, however modern and however common.
This is not Mr. Kundera's fault, of course, though he should be aware of it. A lot goes into the position in which this Czech writer finds himself vis- a-vis Dostoyevsky. First of all, he has been kept on a rigid esthetic diet, which betrays itself in his frequent use of the sexual metaphor for human conduct. As paradoxical as it may sound, a true esthete wouldn't find himself making choices at the sight of foreign tanks rolling down the street; he would foresee - or imagine - such things (especially in this century). Secondly, the Lutheran brand of agnosticism forces one's reason to stage its own version of the Last Judgment. This version is more relentless than the Almighty's, because one tends to think that one knows oneself more intimately than the Supreme Being. Devoid of grace, whose only rational equivalent is the resolution to stop torturing oneself, the rational individual veers toward a guilty hedonism.
Thirdly, and perhaps most importantly, Mr. Kundera is a Continental, a European man. These people are seldom capable of seeing themselves from the outside. If they do, it's invariably within the context of Europe, for Europe offers them a scale against which their importance is detectable. The advantage of stratified society lies precisely in the ease with which the individual may appreciate his advancement. The reverse side of the coin, however, is that one senses limits and, beyond them, expanses where this individual's life appears irrelevant. That's why a sedentary people always resents nomads: apart from the physical threat, a nomad compromises the concept of border.
THE people of the Continent are very much a people whose existence is defined by borders, be it that of a nation, community, class, tradition, hierarchy - or of reason. Add to this the mesmerizing bureaucratic structure of the state, and you get a man with no sense of contingencies, either for himself or for his race. Never having heard of multiple options, he can at best only contemplate a wholesale special alternative, one like what he already has - East or West. Turned writer, he must try to get even by eroding the limitations of the genre. That may earn him a reputation for avant-gardism, but only among those who find themselves in a stylistic cul-de-sac.
Having lived for so long in Eastern Europe (Western Asia to some), it is only natural that Mr. Kundera should want to be more European than the Europeans themselves. Apart from anything else, this posture must have considerable appeal for him, because it endows his past with more logical links to the present than are normally available to an exile. It also places him at a good vantage point from which to chide the West for betraying its own values (what used to be called European civilization) and for surrendering certain countries that have tried to persevere in that civilization against terrifying odds.
For this, everyone who is still able to read and write should be grateful to Mr. Kundera and to his colleagues and friends inside Czechoslovakia. One's only worry may be that his notion of European civilization is somewhat limited or lopsided, since Dostoyevsky doesn't fit into it and is identified with the threat to it. The other thing, of course, is the paradox of the Eastern victim's assumption of cultural superiority over the Western villain, which nonetheless doesn't deter him from aspiring to the benefits of the villain's system. To put it plainly, if the victim's political dreams come true, he'll end up with the liberties and cultural climate that he presently criticizes - those of the villain.
To resolve this paradox, one should bear two things in mind: First, that betrayal, erosion, lowering of the standards and so forth are the organic features of civilization, that civilization is an organism that excretes, secretes, degenerates, regenerates; and that the dying and rotting of its parts is the price this organism pays for evolution. Second, that the purity of the victim is a forced, i.e., artificial purity that we wouldn't trade the smallest of our liberties to have; that our attraction to the victim's cultural standards is of an elegiac nature because they belong to the past of a civilization put, as it were, into the freezer by ideological tyranny. Live fish always smells; frozen fish does so only when it is cooked.
Toward the end of his piece, Mr. Kundera writes: ''Faced with the eternity of the Russian night, I had experienced in Prague the violent end of Western culture such as it was conceived at the dawn of the modern age, based on the individual and his reason, on pluralism of thought and on tolerance. In a small Western country I experienced the end of the West. That was the grand farewell.''
Sounds grand and tragic, but it's pure histrionics. Culture dies only for those who fail to master it, the way morality dies for a lecher. Western civilization and its culture, Mr. Kundera's qualifier included, is based first of all on the principle of sacrifice, on the idea of a man who died for our sins. When threatened, Western civilization and its culture always finds enough resolve to fight its enemy, even if it is the enemy within. In many ways, the last war was Western civilization's civil war. Shedding blood is no joy; it may not even qualify as a small imitation of Christ; but as long as man is prepared to die for his ideals, those ideals are alive, civilization is alive.
It's too early to bid farewell to Western culture, even in Prague, if only because of Jan Palach, the Czech student who immolated himself publicly in January 1969 as a protest against the Russian occupation.The Russian night that has descended on Czechoslovakia is no darker than it was when Jan Masaryk was thrown through a window by the agents of the Soviet Secret Service in 1948. It's Western culture that helped Mr. Kundera to survive that night, it's in that night he came to love Denis Diderot and Lawrence Sterne and to laugh their laughter. That laughter, however, was the privilege of free men, as were the sorrows of Dostoyevsky.


Zox
Great!
Ajde prevedi ovo,ne bilo ti zapovedjeno, sjajno je!
zoksi
gde si iskopao ovaj tekst i od jednog i od drugog?
ja upravo zavrsila knjigu brodskog gde izmedju ostalog analizira poeziju cvetajeve i ahmatove pa sam pod utiskom....
Ako je ta Brodskijeva knjiga
Ako je ta Brodskijeva knjiga prevedena na srspki, onda je u pitanju zbirka eseja pod naslovom "Udovoljiti senci" (u originalu "Less Than Zero"), a jedan od prevodilaca je i Jasmina Tesanovic.
An Archos, ova polemika svojevremeno je vec bila prevedena i objavljena u casopisu "Delo"
Zox
E, sad si mi sve rekao.
Delo, kad, koji broj, ima li na sajtu....?
Ako imas, okaci prevod.Vec sam zvao prijateljicu da je namolim da prevede, pa da se ne muci ako imas.
Carlo Ponti ima taj primerak
Carlo Ponti ima taj primerak "Dela", pitacu ga, ne verujem da se moze naci prevod na netu.
Zox
-That laughter, however, was the privilege of free men, as were the sorrows of Dostoyevsky.-
Hvala.
Prevod polemike
Anarchos, izvini zbog usporenog odgovora. Dakle, polemika je objavljena u "Delu" broj 10-11. iz 1985. (oktobar-novembar). Ako želiš, mogu ti dati časopis da ga iskopiraš. Javi mi se na mejl da ti pošaljem telefon.
This is a picture of real Brodski
What you have above is him at a very young age.
I assume both pictures are
I assume both pictures are quite real.
jutro zoks i dunja
jutro svima:)
uzivajte danas:)
evo i
meni doshlo jutro-pa zelim svima dobro i jutro i dan, a narochito veche.
parobrod
a odakle je slika? negde gde si plovio?
Lac de neuchatel suisse ja
Lac de neuchatel suisse
ja sam parobrod iz Belle epoque